Бесплатные услуги
Ирина Алексеева, переводчик, кандидат филологических наук: 10 декабря 1998 года я заключила с ООО "Гротек" договор на перевод книги Стефана Пейджа "Установление системы политики и процедур". Получив по электронной почте перевод первых трех глав, заказчик не высказал замечаний, и работа была продолжена. 13 февраля он получил весь перевод полностью, а когда я поставила вопрос об оплате (общая сумма - $725, срок выплаты гонорара по условиям договора - в течение двух рабочих дней), начались дебаты о качестве, смысл которых сводился к снижению суммы гонорара. Через месяц я подала в суд - Тверской межмуниципальный. Процесс тянулся восемь месяцев и окончился решением "в иске истцу отказать". Внятной мотивировки в тексте решения не просматривалось. Так называемые рецензии на мой перевод, подписанные заинтересованными лицами (двое из них - сотрудники ООО "Гротек"), не являлись официальной экспертизой, поскольку не были выполнены аккредитованным органом. Спустя год Мосгорсуд отменил это решение и возвратил дело на повторное рассмотрение в другом составе судей. Дело тянется третий год, поскольку у нас нет организации, аккредитованной государством на проведение лингвистических экспертиз. Таким образом, получается, что любой работодатель, нанявший переводчика, всегда может снизить размер оговоренного гонорара, ссылаясь на качество перевода, а суд оперативно разобраться в ситуации просто не сможет.
В общем, похоже, в ближайшем будущем мошенники в России без работы не останутся.
|